Хороший
русско-английский словарь
Александр
Альбов
Предисловие
Почему это хороший словарь? Если отвечать коротко – потому что при его
составлении были нарушены все классические каноны построения словарей.
Если же отвечать на этот вопрос по существу, то коротко не получится.
Во-первых, это именно русско-английский
словарь, потому что в наше время любой достаточно образованный человек
легко даст более или менее грамотный перевод с английского на русский,
иногда даже без словаря, но вот дать очень качественный перевод с русского
на английский может только носитель языка – человек, который думает по-английски
и говорит по-русски. Данный словарь поможет преодолеть этот барьер и тем,
кто думает по-русски.
Во-вторых и, пожалуй, в-главных,
это словарь не слов, а словосочетаний. Любой не слишком опытный переводчик
может легко перевести «белый» - white
и «медведь» - bear, но, соединив эти слова,
получит абракадабру, потому что «белый медведь» по-английски - polar
bear (полярный медведь). Точно так же зеленый лук – это
не green onion, а spring onion (весенний лук), черная икра - не black caviar,
а soft caviar (мягкая икра), уйти по-английски - take French leave (уйти
по-французски), бабье лето - Indian summer (индейское лето), белый стих
- free verse (свободный стих), города-побратимы - sister-cities, детский
мат - fool's mate и так далее, и так далее. Подобных случаев, когда 1+1
будет равно не два, а минус ноль, великое множество. Это только в песенке
«раз словечко, два словечко, будет песенка». В жизни часто бывает наоборот.
К тому же в английском языке, точно
так же, как и в русском, существуют устойчивые словосочетания. Одни слова,
как цвета, цветы или напитки, хорошо сочетаются друг с другом, другие не
вызовут ничего кроме тошноты, как водка с пивом. Например, мы говорим «суровая
зима» и «твердая валюта» но никак не «твердая зима» и «суровая валюта»,
хотя в английском в обоих случаях употребляется слово hard. Точно так же
в английском «богатый урожай» - heavy crop, а «богатый опыт» - wide experience,
но никак не наоборот. В этом смысле данный словарь можно считать словарем
трудностей перевода с русского на английский.
Во-третьих, в этот словарь сознательно
не включены простейшие слова, которые, как правило, представляют собой
до 60% ненужного и невостребованного балласта в любом обычном словаре.
Так что не пытайтесь найти в этом словаре стол – a table, стул – a chair.
За такими словами обращайтесь к другим словарям. Примерно так же мы часто
оцениваем удобство и полезность компьютерных программ и предпочитаем «навороченным
монстрам» те программы, в которых есть все функции, которые нам необходимы,
и нет ничего лишнего. Именно по такому принципу и составлялся этот словарь
– все нужное и ничего лишнего. В словаре примерно 3500 так называемых «черных
слов» (словарных статей), но зато это самые востребованные слова и по ним
представлена самая подробная информация со всеми оттенками значений в словосочетаниях.
А в сумме словарь насчитывает десятки тысяч словосочетаний.
По конструкции каждая словарная
статья состоит из трех «этажей». На первом «этаже» даны устойчивые и распространенные
словосочетания (ключевые слова выделены жирным шрифтом) с несколькими примерами,
от двух до пяти. Их можно употреблять практически в любых ситуациях, без
особого риска получить на выходе неграмотный текст.
Второй «этаж» (с маркерами) составляют
так называемые казуативные, буквально -случайные словосочетания, но именно
они могут пригодиться в нестандартных ситуациях и особенно там, где требуются
тонкие нюансы перевода или яркие и точные фигуры речи. Здесь ключевые слова
выделены курсивом, а слова-исключения, о которых шла речь выше и с которыми
надо обращаться очень осторожно, - жирным шрифтом.
Наконец, третий «этаж» в словаре
– самый интересный (сплошной курсив). Это идиоматические выражения, крылатые
слова, пословицы и поговорки, то есть все то, что мы включаем в понятие
«красноречие». Он очень пригодится там, где необходимы красоты словесности.
Разумеется, пословицы и поговорки, как и крылатые слова, надо переводить
не «слово в слово», а «смысл в смысл», поэтому все представленные в словаре
выражения – результат кропотливого поиска близких по смыслу эквивалентов
среди русских и английских идиом, пословиц и поговорок. И в этой части
словарь весьма богат – в сумме он содержит примерно 5500 таких «цветков
красноречия», как выражались в старину.
Если предыдущие «хорошести» данного
словаря, возможно, и могут вызвать у кого-то сомнения, то последняя однозначно
ставит его в разряд уникальных изданий.
Все представленные в словаре
словосочетания получены методом обратного перевода, то есть взяты из англоязычных
текстов, в том числе из книг классиков английской и американской литературы,
и после просеивания и систематизации представлены в форме русско-английского
словаря. Так что сомневаться в их достоверности и применимости причин нет.
Главное – с умом всем этим распорядиться.
Удачи!