Почему это хороший словарь?
Потому что при его составлении были нарушены все классические каноны построения словарей.

Этот словарь для тех, кто думает по-русски.

В наше время любой достаточно образованный человек легко даст более или менее грамотный перевод с английского на русский, иногда даже без словаря, но вот дать очень качественный перевод с русского на английский может только носитель языка – человек, который думает по-английски и говорит по-русски. Данный словарь поможет преодолеть этот барьер и тем, кто думает по-русски.

Словарь не слов, а словосочетаний!

Любой не слишком опытный переводчик может легко перевести «белый» – white и «медведь» – bear, но, соединив эти слова, получит абракадабру, потому что «белый медведь» по-английски – polar bear (полярный медведь).
Точно так же зеленый лук – это не green onion, а spring onion (весенний лук), черная икра – не black caviar, а soft caviar (мягкая икра), уйти по-английски — take French leave. Подобных случаев, когда 1+1 будет равно не два, а минус ноль, великое множество.

Устойчивые словосочетания.

В английском языке, точно так же, как и в русском, существуют устойчивые словосочетания. Например, мы говорим «суровая зима» и «твердая валюта»,
но никак не «твердая зима» и «суровая валюта», хотя в английском в обоих случаях употребляется слово hard. Точно так же в английском «богатый урожай» – heavy crop, а «богатый опыт» – wide experience, но никак не наоборот. В этом смысле данный словарь можно считать словарем трудностей перевода с русского на английский.